Novinky, recenze, soutěže, vše o moderních společenských hrách.
Novinky 2020

Soutěž o hru Fotosyntéza


Soutěžit o hru Fotosyntéza můžete do 25. února 2020.
Můžete vyhrát, když odpovíte na tři jednoduché soutěžní otázky prostřednictvím soutěžního formuláře, budete fanouškem portálu Hrajeme.cz na Facebooku nebo registrovaným uživatelem Hrajeme.cz a když odpovíte na anketní otázku v komentáři na Facebooku nebo zde pod článkem na Hrajeme.cz. Viz podmínky soutěže níže.

Fotosyntéza je tematická rodinná hra o koloběhu života stromů a místě na slunci. Každý hráč představuje jeden druh stromu. Vaše stromy zachycují sluneční paprsky, a tak sbírají body. Větší stromy ale mohou zastínit ty menší v okolí. Musíte proto najít správné místo a využít co nejlépe sluneční svit. Zahrajete si ji ve 2–4 hráčích od 8 let.

Termín soutěže: 12.–25. února 2020

Soutěžní otázky

  1. Jak velký stín vrhá ve hře Fotosyntéza velký strom?
  2. Jak se jmenuje druhá rodinná hra od Dina, která vyšla v lednu?
  3. Jaké hry od Dina jsou na obrázku? (najdete je přímo ve formuláři)
  4. Anketa: Jste spokojeni s úrovní pravidel u her v češtině? Co byste vydavatelům her v češtině doporučili, aby zlepšili? (Odpovězte v komentáři pod článkem nebo na Facebooku.)

Své odpovědi na tři otázky pošlete prostřednictvím tohoto formuláře.


Podmínky soutěže

Do slosování budete zařazeni při splnění následujících podmínek:

  1. Odpovědět správně na tři otázky prostřednictvím soutěžního formuláře. A to pouze jednou. Odpověď musí dále obsahovat: jméno a příjmení soutěžícího, název obce, e-mail a také odkaz vašeho profilu na Facebooku či uživatelské jméno na Hrajeme.cz.
  2. Odpovědět na anketní otázku pod tímto článkem nebo na Facebooku (u příspěvku s vyhlášením soutěže).
  3. Být fanouškem portálu Hrajeme.cz na Facebooku (To se mi líbí) či být registrovaným uživatelem Hrajeme.cz.

Výhru do soutěže věnuje Dino.


Fotosyntéza v katalogu Hrajeme.cz:

DOPORUČUJEME nejlepší novinky
28 Komentáře
  1. Pepogn

    17.2.2020 10:18

    V zásadě spokojenost – hlavně s tím, že her v češtině vychází mraky… Občas se v nich vyskytnou překlepy, gramatické chyby, což sice trhá oči, lae není to tak zásadní jako faktické chyby, které upravují hratelnost.

  2. Martina

    17.2.2020 9:23

    Někdy jsou občas zbytečně krkolomně a zdlouhavě napsaná, i když by se to dalo říci jednoduše, pravděpodobně je to snahou dodržet co nejpřesnější překlad z původního jazyka (samozřejmě záleží hra od hry).
    Přínosem bývají přehledy pojmů, pokud jsou – určitě to zpříjemní a zjednoduší hraní nové hry, kde nemusíte tápat co ten a ten pojem vlastně přesně znamená. Občas se stává, že vysvětlení nějaké pojmu nebo pravidla pak hledám v pravidlech v jiném jazyce.
    Skvělý je také stručný přehled hry.

  3. maneek

    16.2.2020 19:39

    Zatím jsem na problém nenarazil i když po netu koluje spousta příkladů a hejtů, jak jsou ta a ta pravidla zpackaná.
    Chápu, že podchytit všechny možnosti a kombinace hry je v pravidlech nemožné, ale pokud bych se musel během učení nové hry více dívat na BGG než do papírových pravidel, tak to je něco špatně…

  4. Natrezim

    16.2.2020 12:27

    Většinou jsem spokojen.
    Co bych určitě zlepšil? Proofreading. Někdy mám pocit, že před vydáním hry jsi lidi co překládají nebo píšou pravidla jsi je po sobě ani nepřečtou. Třeba záměna pojmů jako žeton, kostička, kámen, surovina atd.

  5. martinagxg

    15.2.2020 0:01

    Jsem s úrovní překladů moc spokojená. Zjistila jsem totiž, že sporné nebo nejasné body jsou v porovnání s originálními pravidly většinou těžko pochopitelné tak jako tak. Překladatelé odvádí dobrou práci, problém bych spíše viděla v původní konstrukci psaných pravidel.

  6. Rujha

    13.2.2020 20:31

    Jak překladů přibývá, člověk by čekal, že kvalita klesne, ale nic takového jsem zatím nezaznamenal, možná spíš naopak. Docela často si sice všimnu nějakých překlepů, ale ty jsou většinou v části pravidel, kterou přečtu tak jednou. Je pravda, že jsem narazil i na pravidla (bohužel si nepamatuji u jaké hry), ve kterých byly vysloveně špatné překlady a zaměněné zásadní pojmy a hra byla kvůli tomu zprvu prakticky nehratelná. Když jsem sehnal původní anglická pravidla, zjistil jsem, že i ta byla přehledem zmatku, takže bylo nutné část pravidel upravit a část odhadnout. Otázka je, jestli při českém překladu mohou překladatelé pravidla vylepšovat dle svého uvážení – upravit s ohledem na chyby odhalené po vydání původní verze nebo třeba přidat i vybranou část FAQ. V některých hrách jsem to myslím viděl.

  7. Houp

    13.2.2020 19:57

    Celkově asi ano, ale poslední dobou bohužel často sáhnu i po originálních pravidlech.

    Např. u:
    Railroad ink: v originále je bodován prostřední dílek, pokud je na něm cokoli zakresleno. V překladu se ale píše pouze o cestě/trati. Funguje to, ale jen pokud se nehraje s bonusovými kartami.
    Kartografové: vysvětlení, co lze kreslit, když nejde nakreslit originální tvar (ale tam je pravda, že v tom selhává i originál)
    Na křídlech: ne všechna vylepšení se líbí. Např. dovysvětlení na ptácích, které umožňují vyložit dalšího ptáka při vyložení z překladu vymizelo dovysvětlení, že je potřeba za dalšího ptáka zaplatit
    Robinson Crusoe: v pravidlech se motají pojmy žetony odhodlání/morálky, i když je to totéž

    Blackfire hrám se spíše vyhýbám po tom, co neseděly pojmy na kartách a na žetonech

  8. Rayus

    13.2.2020 15:54

    Všeobecně jsem zatím spokojen s českými překlady. Zatím jediný poměrně zásadní problém při hře jsem zažil při hraní Munchkin apokalypsa, kdy na kartě v českém překladu chyběla informace, že se výjímka karty týká získání posledního (tedy 10.) levelu. V české verzi tedy karta zněla jako by se nedala použít v podstatě při žádném souboji (což nedává smysl), ale v originále je jasně zmíněn level poslední.

  9. Diego_Cortez

    13.2.2020 13:57

    Asi dva tyzdne dozadu som bol velmi prekvapeny nad ceskym prekladom, konkretne slo o hru Wingspan / Na kridlech. Nez som cakal na hru, precital som si anglicke pravidla na stranke vydavatela. Ked som potom hru vylozil na stol a hladal konkretnu vec v ceskych pravidlach, prekvapilo ma, ze sa nachadzala na inom mieste, nez v anglickej verzii.
    Neskor som si uvedomil dalsie zmeny – kym original hovoril o nahodnom urceni prveho hraca, prekladatel sa rozhodol dat prvu akciu tomu, kto naposledy sypal potravu do krmitka. 😀 Uz v literature som sa presvedcil, ze ceski prekladatelia sa neboja drobnych zmien voci originalu a su benevolentnejsi pri preklade (minimalne oproti tym slovenskym, ktori sa originalnej verzie diela pevne drzia).
    Takisto doslo ku zmenam obsahu na kartickach – pribudlo oznacenie karticiek kategoriami (T, G, O, B) a ciselne zoznamy kariet vtakov na kartach uloh. Tieto detaily v originale nie su, avsak su velmi napomocne pri hrani. A v neposlednom rade klobuk dole nad prekladom 170 kariet vtakov. Nie len mena vtakov, ale aj drobne fun facts na spodku kariet muselo dat kopu roboty. Tymto by som sa chcel podakovat prekladatelom – Karel Vlasák a Pavel „Pogo“ Prachař – a technickym korektorom – Matúš Roštár a Eva Karbanová – za skvelú prácu na hre Wingspan. Ak ich niekto poznate, preposlite im, prosim, moje podakovanie. 😀
    Co sa tyka ostatnych prekladov, nikdy (mozno az na jednu-dve vynimky) som s ceskym/slovenskym prekladom nemal problem, ak bol rulebook zly, tak slo zvasca o problem spocivajuci uz v originali. S cim mavam obcas mensi problem, je terminologia. Ocenil by som, keby sa terminy pomenuvavajuce konkretne komponenty alebo akcie davali do kurziv alebo farebne diferencovali – napr. „Potiahnite si KARTU AKCIE a odhodte…“. Je to potom jasnejsie, ze ide o definovane slovne spojenie pomenuvavajuce dany typ karty. Mozno to vyzera, ze to nie je uplne vec prekladu, ale aj vec originalu, ale pri spojeni „karta akcie“ alebo „karta stretnutia“ mi to chvilu trva, o co ide, kym pri „action card“ / „encounter card“ mi to klikne rychlejsie. Casto sa mi original cita lahsie, nez preklad. Ale mozno to je iba mnou, mozno som len zvyknuty viac na anglicke pravidla.

  10. simater

    13.2.2020 13:10

    Jsem spokojená s překlady, všemu jde krásně rozumět a jsem ráda, že se u nás hry a pravidla překládají. Také oceňuji, že jsou často k dispozici ke stažení na internetu, když třeba není dostupná česká verze hry a hru si koupím např. v němčině, i tak si po stažení českých pravidel hru bez problémů zahraji. Zatím jsem se nesetkala s nějakou překladatelskou chybou či nejasností.

  11. Oliverr

    13.2.2020 12:48

    Obecně jsem s českými pravidly velmi spokojen a fajn, že se toho vydává tolik. Mojí peněžence by určitě ulevilo, kdyby toho vycházelo méně. Nicméně pokud jde o nějakou radu, sem tam se stane, že dojde k nějaké nepřesnosti v překladu, proto si myslím, že by se vydavatel měl chytnou za nos, chybu opravit nebo pravidla upřesnit a vydat alespoň v PDF verzi ke stažení opravenou verzi pravidel.

  12. anupinka

    13.2.2020 12:42

    Překlady všech českých vydavatelů jsou na velmi vysoké úrovni, až na Blackfire. S těmi jsem dlouhodobě nespokojená, protože v pravidlech nebo i na herních komponentech se vyskytuje velké množství překlepů a překlady jako takové jsou někdy poměrně kostrbaté. Překladatelé Blackfiru by se dle mého názoru vždy měli nejprve s hrou nahrubo seznámit, a až poté překládat pravidla. Někdy to totiž působí, jako kdyby překladatel hru v životě neviděl (a možná dokonce nechtěl vidět) ani na obrázku.

  13. jerrrycek

    13.2.2020 12:35

    Česká pravidla jsou vždy na velmi vysoké úrovni a často je vidět, že si překladatel pohrál i s formou textu, aby nebyl jen suše přeložen, ale byl přizpůsoben tématu hry. Na občasné překlepy jsme již zvyklí, to se bohužel stává. Jinak nemám co vytknout. Horší je to s pravidly v slovenštině, které již raději ani nečteme.

  14. Acer1968

    13.2.2020 12:11

    Napsat pravidla je tuze těžká věc. Zvláště pro někoho, kdo si tak rád hraje se slovíčky a češtinou, jako jsem já. Pravidla jsou velmi často to, na čem momentálně končí moje snaha vydat některou ze svých her, protože mojí zálibou je právě vymýšlení deskových her. A druhý problém u mé tvorby je grafika – nejsem prostě grafik. Kdybych byl grafik a uměl dobře napsat pravidla, byl by český trh obohacen o některou z mých her 🙂 Takhle máte všichni smůlu 😀
    Situace u překládaných pravidel je trochu jiná. Přeci jen už existují jiné jazykové mutace, podle kterých překladatel jede. A dobrých překladatelů v Čechách také není zrovna moc.
    Podle mne je důležité na začátku překládání dost pregnantně vytáhnout ty důležité herní termíny, se kterými se v pravidlech hráč může setkat. Prostě si napsat takový slovníček, jak se bude který termín z jiného jazyka překládat, vybrat ten nejvýstižnější český ekvivalent a důsledně se této zvolené terminologie držet. Akční karta by měla prostě po celou dobu čtení pravidel zůstat akční kartou a nikoli sklouznout ke spojení „karty popisující akce“. Nebo třeba herní kámen by měl zůstat herním kamenem a ne se několikrát v pravidlech objevit jako žeton hráče nebo figurka. Dřevo je dřevo a ne že se najednou objeví „vezměte si hnědou kostičku k sobě do zásoby“… A podobně. Snad mi rozumíte.
    Chtěl bych poděkovat lidem v ČR, kteří se nějak podílejí na lokalizaci her do češtiny. Když jsem se svou zálibou vymýšlení her před snad už 30ti lety začínal, byly tady Dostihy a sázky a Fantón Staré Prahy. Když jsem si z Rakouska dovezl Osadníky z Katanu v němčině, byl jsem v ulici za bombarďáka. Dneska je trh opravdu pestrý a za to Vám všem díky.
    (P.S. akorát mi na tom českém trhu chybí ty moje hry 🙂 Takže kdyby chtěl někdo pomoct s vývojem, rád se spojím s šikovnými lidmi, protože přeci jen, ve dvou se to lépe táhne 🙂 )

  15. lucieb9

    13.2.2020 9:56

    Občas jsou pravidla napsaná dvojsmyslně nebo chaoticky. Například pro hru Mysterium jsou ty pravidla opravdu složitě napsaná, přesto že se jedná o poměrně jednoduchou hru. Ale možná je to tak i v originále.

Napsat komentář