Přidat příspěvek do diskuze může jenom zaregistrovaný a přihlášený uživatel.
Pokud nejste zaregistrovaní, registraci můžete provést zde. Pokud nejste právě přihlášení, přihlašte se zde.
|
| Vytvořeno
10.02.2008
ve
13:31
uživatelem oneor
|
odpovědět
|
| Neplete-li se moje němčina... |
| ...tak by měl překlad být "Temné země" Einfach Plural, oder? |
| |
|
|
|
| Vytvořeno
12.02.2008
ve
11:24
uživatelem pogo
|
odpovědět
|
| Re: Neplete-li se moje němčina... |
| Tak preklad samozrejme muze znit jakkoli. Napriklad v anglicke verzi je to Dark City. U ceske verze jsme se priklonili k jednotnemu cislu Temna zeme. |
| |
|
|
|
| Vytvořeno
12.02.2008
ve
20:19
uživatelem REM
|
odpovědět
|
| Re: Neplete-li se moje němčina... |
| To je zas někdo chytrolín. V různých jazycích jsou názvy různé podle národní mentality. Je to tak u her, u knih, u filmů, atd. Někdy národní název vůbec nemá nic společného s původním názvem, který má třeba v původní řeči své specifikum. Takže nemusíš dávat všem najevo že ty jediný tady umíš německy. |
| |
|
|
|
| Vytvořeno
13.02.2008
ve
17:53
uživatelem oneor
|
odpovědět
|
| Re: Neplete-li se moje němčina... |
| Děkuju oběma, bylo mi milou i nemilou formou vysvětleno, že se neplete :o) |
| |
|
|
|
| Vytvořeno
16.01.2009
ve
14:24
uživatelem timex
|
odpovědět
|
| Re: Neplete-li se moje němčina... |
nevim jak tvoje nemcina, ale moje mi rika, ze pl. od Land je "die Länder". Nevím, jak bych doslovně překládal "Die dunklen Lande". Na internetu jsem našel překlad "Lande" jako "venkově" nebo "zemi" (přímo už vyskloňovaný). Můžu se přímo zeptat nějakýho Němčoura :-) |
| |
|
|
Přidat příspěvek do diskuze může jenom zaregistrovaný a přihlášený uživatel.
Pokud nejste zaregistrovaní, registraci můžete provést zde. Pokud nejste právě přihlášení, přihlašte se zde.